-
1 небрежная работа
1) General subject: (неаккуратная, плохо выполненная) a careless piece of work, once over fightly, once-over-fightly, slap-dash work, bungle2) Makarov: a careless piece of work, a perfunctory piece of work, a slipshod piece of work, careless piece of work, perfunctory piece of work, slapdash work, slipshod piece of work3) oil&gas: nigger-rigging -
2 неряшливая работа
1) Construction: sloppy work2) Makarov: slapdash work -
3 грубая стряпня
Makarov: slapdash work -
4 халтура
только ед.; разг.
1) (плохая, небрежная работа) slapdash/careless work; hack-work; botch; bungle; pot-boiler (в литературе, искусстве)
2) (побочный легкий заработок) money made on the side; money spinning side-line; extra work* * ** * *slapdash/careless work; hack-work; botch; bungle* * *botcheryhack-workpot-boilerpotboilerquickietrash -
5 кое-как
нрчмы кое-ка́к успе́ли на вокза́л — we just about made it to the station
2) небрежно anyhow, in a slapdash way; как-нибудь somehow (or other)он рабо́тает кое-ка́к — he's very slapdash with his work
она́ сде́лала перево́д кое-ка́к — she breezed through the translation
он кое-ка́к раздобы́л де́нег — he got the money somehow
-
6 халтура
1) General subject: (литературная) Grub-street work, apology (an apology for a painting! - картина, с позволения сказать!), botchery, codswallop (о книге), gig, hackwork, hokey pokey, hokey-pokey, (дополнительный заработок) moonlighting (http://www.entrepreneur.com/article/printthis/184560.html), pulp, schlock, slapdash, slipslop, slopwork, squish (о книге), trash, sloppy work (http://www.amazon.com/tag/sloppy%20tools%20lead%20to%20sloppy%20work), catchpenny job, odd jobs, botch, third career2) Computers: cruft, cruftsmanship3) Colloquial: pastepot, potboiler, quickie (гл. обр., литературная, театральная или кино), shoddy job (Ken and Dianne never bothered to check references for their contractor's and ended up with a really shoddy job. -)4) Law: hack-work5) Polygraphy: pot-boiler6) Jargon: Swede swede, codswallop (о книге и т.п.), goofus, pot boiler, dog (о произведении и т.п.), hockey-pokey, hoky-poky7) Information technology: cruftsmanship (плохо выполненная программистская работа)9) Makarov: Grub-street work (литературная), a shoddy piece of work, scamped work, shoddy piece of work -
7 Р-240
СПУСТЯ РУКАВА coll, disapprov ( Verbal Adv Invar adv more often used with impfv verbs) (to do sth.) carelessly, haphazardly, without an honest attemptany old wayin a slipshod manner sloppily halfheartedly slapdash lazily.«Другие люди к работе относятся спустя рукава, лишь бы день до вечера, а Федоша... для него, понимаете, семья на втором месте, а на первом работа» (Войнович 4). "Other people work any old way, just put in their time, but Fedosha...for him, you see, the family is second, work comes first" (4a).«Все боялись халтурить, симулировать, работать спустя рукава» (Копелев 1). "Everyone was afraid to goof off, or pretend, or work in a slipshod manner" (1a)...Спустя» is the old form of the short active participle of the verb «спустить»the corresponding modern form is the perfective verbal adverb «спустив». -
8 спустя рукава
• СПУСТЯ РУКАВА coll, disapprov[Verbal Adv; Invar; adv; more often used with impfv verbs]=====⇒ (to do sth.) carelessly, haphazardly, without an honest attempt:- any old way;- sloppily;- slapdash;- lazily.♦ "Другие люди к работе относятся спустя рукава, лишь бы день до вечера, а Федоша... для него, понимаете, семья на втором месте, а на первом работа" (Войнович 4). "Other people work any old way, just put in their time, but Fedosha...for him, you see, the family is second, work comes first" (4a).♦ "Все боялись халтурить, симулировать, работать спустя рукава" (Копелев 1). "Everyone was afraid to goof off, or pretend, or work in a slipshod manner" (1a)—————Большой русско-английский фразеологический словарь > спустя рукава
-
9 халтура
жен.; только ед.; разг.1) (плохая, небрежная работа) slapdash/careless work; hack-work; botch; bungle; pot-boiler (в литературе, искусстве)2) ( побочный легкий заработок) money made on the side; money spinning side-line; extra work -
10 халтура
ж. тк. ед. разг.1. (плохая, небрежная работа) slapdash / careless work; hack-work; (в литературе, искусстве) pot-boiler2. ( побочный лёгкий заработок) money spinning side-line -
11 халтура
............................................................1. slapdash/careless work............................................................2. moonlighting{moonlight ـ(vt. & vi. & n.) نور مهتاب، مهتاب، مشروبات، به طور قاچاقی کار کردن}{ moonlighter: ـ(pl. & n.) کسی که به طور قاچاقی کار می کند}........................................................................................................................4. easy money........................................................................................................................6. trash(n.) آشغال، مهمل، خاکروبه، زوائد گیاهان، به صورت آشغال در آوردن............................................................7. pot-boiler............................................................8. hack-work -
12 Р-349
НА СКОРУЮ РУКУ coll PrepP Invar adv more often used with pfv verbs fixed WO(todo sth.) hurriedly, without spending much time on it, not as thoroughly as it could or should be donehastilyin a hurry in a rough-and-ready fashion slapdash (do) a rush job (on sth.) (equivalents incorporate the verb) slap sth. together (throw sth. together, cobble sth. together, whip sth. out etc) hastily (in a hurry) give sth. a lick and a promiseпостроить (сколотить и т. п.) - = jerry-build sth.перекусить (перехватить и т. п.) - = grab a quick bite (to eat)приготовить поесть \Р-349 - whip up sth.написать что \Р-349 = whip off sth.( usu. in refer, to a short piece of writing, a letter etc) tear (dash) off sth.Дождь лил ливнем, и Ростов с покровительствуемым им молодым офицером Ильиным сидел под стороженным на скорую руку шалашиком (Толстой 6). The rain was falling in torrents, and Rostov, with a young officer named Ilyin, a protege of his, was sitting in a hastily rigged-up shelter (6a).«К февралю она (установка, идентифицирующая голоса) будет готова?» - «К февралю? Вы что - смеетесь? Если для отчёта, на скорую руку да на долгую муку - ну, что-нибудь... через полгодика» (Солженицын 3). "Will it (the voice identifier) be ready by February?" "By February? Are you joking? If it's a question of slapping something together in a hurry and regretting it later, well then-in half a year" (3a).Пришлось вместе с профессором Португаловым и приват-доцентом Ивановым и Борнгартом анатомировать и микроскопировать кур в поисках бациллы чумы и даже в течение трех вечеров на скорую руку написать брошюру «Об изменениях печени у кур при чуме» (Булгаков 10). Не had to work with Professor Portugalov and Assistant Professors Ivanov and Bom hart, dissecting and microscoping chickens in search of the plague bacillus. He even hastily whipped out a pamphlet in three evenings, "On the Changes in Chicken Kidneys as a Result of the Plague" (10a).(Клавдия Васильевна:) Я поставлю чайник. (Леночка:) Нет, нет! Что-нибудь на скорую руку. У нас, кажется, ещё ветчина есть (Розов 2). (К.:) I'll put the kettle on. (L.:) No, please, don't bother. Just a quick bite I think we've still got some ham left (2a). -
13 на скорую руку
• НА СКОРУЮ РУКУ coll[PrepP; Invar; adv; more often used with pfv verbs; fixed WO]=====⇒ (todo sth.) hurriedly, without spending much time on it, not as thoroughly as it could or should be done:- hastily;- in a hurry;- slapdash;- (do) a rush job (on sth.);- [equivalents incorporate the verb] slap sth. together (throw sth. together, cobble sth. together, whip sth. out etc) hastily (in a hurry);- give sth. a lick and a promise;- [usu. in refer, to a short piece of writing, a letter etc] tear (dash) off sth.♦ Дождь лил ливнем, и Ростов с покровительствуемым им молодым офицером Ильиным сидел под сгороженным на скорую руку шалашиком (Толстой 6). The rain was falling in torrents, and Rostov, with a young officer named Ilyin, a protege of his, was sitting in a hastily rigged-up shelter (6a).♦ "К февралю она [установка, идентифицирующая голоса] будет готова?" - "К февралю? Вы что - смеетесь? Если для отчёта, на скорую руку да на долгую муку - ну, что-нибудь... через полгодика" (Солженицын 3). "Will it [the voice identifier] be ready by February?" "By February? Are you joking? If it's a question of slapping something together in a hurry and regretting it later, well then-in half a year" (3a).♦ Пришлось вместе с профессором Португаловым и приват-доцентом Ивановым и Борнгартом анатомировать и микроскопировать кур в поисках бациллы чумы и даже в течение трех вечеров на скорую руку написать брошюру "ОО изменениях печени у кур при чуме" (Булгаков 10). He had to work with Professor Portugalov and Assistant Professors Ivanov and Bomhart, dissecting and microscoping chickens in search of the plague bacillus. He even hastily whipped out a pamphlet in three evenings, "On the Changes in Chicken Kidneys as a Result of the Plague" (10a).♦ [Клавдия Васильевна:] Я поставлю чайник. [Леночка:] Нет, нет! Что-нибудь на скорую руку. У нас, кажется, ещё ветчина есть (Розов 2). [К.:] I'll put the kettle on. [L.:] No, please, don't bother. Just a quick bite I think we've still got some ham left (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на скорую руку
-
14 халтурный
халтурная работа разг. — slapdash / slipshod work; (в литературе, искусстве) pot-boiler
-
15 халтура
ж. разг.1) (плохая, небрежная работа) slapdash / careless work; hackwork; (в литературе, искусстве) potboiler2) ( побочный заработок) making money on the side, sideline; moonlighting -
16 халтурный
халту́рная рабо́та разг. — slapdash / slipshod work; botch, bungle; (в литературе, искусстве) potboiler
-
17 халтура
ж1) ( плохая работа) schlock [ʃla:k], slapdash/slipshod work2) ( литературная поделка низкого качества) potboiler3) ( изделие) lemon ['lem-]э́та маши́на - чи́стая халту́ра — this car is a lemon
4) ( побочный заработок) moonlighting
См. также в других словарях:
slapdash — [[t]slæ̱pdæʃ[/t]] also slap dash ADJ GRADED (disapproval) If you describe someone as slapdash, you mean that they do things carelessly without much thinking or planning. ...a slapdash student... Malcolm s work methods appear amazingly slapdash … English dictionary
slapdash — slap|dash [ slæp,dæʃ ] adjective doing something quickly and not carefully: She s a bit slapdash. He has a slapdash approach to work. ╾ slap|dash adverb … Usage of the words and phrases in modern English
slapdash — UK [ˈslæpˌdæʃ] / US adjective doing something quickly and not carefully She s a bit slapdash. He has a slapdash approach to work … English dictionary
slapdash — slap|dash [ˈslæpdæʃ] adj careless and done too quickly ≠ ↑painstaking ▪ a very slapdash piece of work … Dictionary of contemporary English
slapdash — adjective careless and done too quickly: a very slapdash piece of work … Longman dictionary of contemporary English
Commentary on Palestine Peace Not Apartheid — Infobox Book name = Palestine Peace Not Apartheid image caption = Cover showing the author, left, and protesters at the Israeli West Bank barrier, right author = Jimmy Carter cover artist = Michael Accordino country = United States of America… … Wikipedia
Commentary on Palestine: Peace Not Apartheid — Palestine: Peace Not Apartheid Cover showing the author, lef … Wikipedia
muff — n 1. failure, bungle, botch, botchery, blunder; slip, trip, stumble, bumble, fumble, clumsy performance, gaucherie; bad job, sad performance, hash, mess; careless or hasty work, slovenly performance, slapdash work, Inf. a lick and a promise, Inf … A Note on the Style of the synonym finder
Haste — (Roget s Thesaurus) < N PARAG:Haste >N GRP: N 1 Sgm: N 1 haste haste urgency Sgm: N 1 despatch despatch dispatch Sgm: N 1 acceleration acceleration spurt spirt forced march rush dash Sgm … English dictionary for students
Loud (Rihanna album) — Loud … Wikipedia
slap|dash — «SLAP DASH», adverb, adjective, noun. –adv. without much thought or care; hastily and carelessly: »I talked…and said a thousand silly things, slapdash (Washington Irving). SYNONYM(S): precipitately. –adj. hasty and careless: »Slapdash buildings… … Useful english dictionary